تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أُضيف 1٬412 بايت ،  قبل 6 سنوات
القصيدة
==معلومات القصيدة==

عنوان القصيدة: "أمومة" Maternity

الشاعرة: '''أنّا سوير'''، بولندية، والقصيدة مترجمة إلى الإنجليزية، ترجمها زيسلو ميلوز، ولينارد ناثان.

==نص الترجمة الإنجليزية==

I gave birth to life.
It went out of my entrails
and asks for the sacrifice of my life
as does an Aztec deity.
I lean over a little puppet,
we look at each other
with four eyes.

"You are not going to defeat me," I say.
"I won't be an egg which you would crack
in a hurry for the world,
a footbridge that you would take on the way to your life.
I will defend myself."

I lean over a little puppet,
I notice
a tiny movement of a tiny finger
which a little while ago was still in me,
in which, under a thin skin,
my own blood flows.
And suddenly I am flooded
by a high, luminous wave
of humility.
Powerless, I drown.<ref>الترجمة الإنجليزية للقصيدة كاملة. تاريخ الاسترجاع 8 يوليو 2018، [http://www.ronnowpoetry.com/contents/swir/Maternity.html مسار الاسترجاع]. </ref>

==الترجمة العربية==
قامت المترجمة إيمان مرسال بنشر مقطع من القصيدة مترجم إلى العربية مرفقًا بمقالها "[[وثيقة:عن الأمومة والعنف|عن الأمومة والعنف]]".
staff
625

تعديل

قائمة التصفح