تغييرات

لا يوجد ملخص تحرير
سطر 19: سطر 19:  
|مجال العمل=الأكاديميا، النظرية النسوية، الترجمة النسوية، قضايا الجندر في الترجمة
 
|مجال العمل=الأكاديميا، النظرية النسوية، الترجمة النسوية، قضايا الجندر في الترجمة
 
|عمل شهير=
 
|عمل شهير=
}}
+
|وصف=باحثة ومترجمة نسوية كندية-ألمانية معاصرة. تهتم بالبحث في المؤثرات السياسية والأيديولوجية في علم الترجمة، خاصة فيما يتعلق بدراسات الجندر. تتخصص في الترجمة النسوية.}}
 
(بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة و[[ترجمة نسوية | مترجمة نسوية]] كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتماماتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] وقضايا الجندر في الترجمة والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدًا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة  [[نسوية | والنسوية]].<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
 
(بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة و[[ترجمة نسوية | مترجمة نسوية]] كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتماماتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] وقضايا الجندر في الترجمة والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدًا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة  [[نسوية | والنسوية]].<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
  
staff
293

تعديل