تغييرات

أُضيف 5٬463 بايت ،  قبل 6 سنوات
أنشأ الصفحة ب''''ترجمة نسوية''' أو '''قضايا الجندر في الترجمة''' (بالإنجليزية: '''Feminist Translation''' أو '''Gender Issues in Translati...'
'''ترجمة نسوية''' أو '''قضايا الجندر في الترجمة''' (بالإنجليزية: '''Feminist Translation''' أو '''Gender Issues in Translation''') مصطلح، ظهر في آواخر سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن العشرين في إطار دراسات الترجمة في كندا (بين اللغة الفرنسية والإنجليزية). يشير إلى سياسة ترجمة النصوص ،[[النسوية]] والغير نسوية، بوعي نسوي و[[جندر | جندري]]، ودراسة العلاقة بين [[النظرية النسوية]] ودراسات الترجمة. تعمل الترجمة النسوية على مقاومة وتفكيك الهيمنة [[نظام أبوي | البطريركية]] على الترجمة، بشكل خاص، واللغة، بشكل عام واستخدام كل الآليات المتاحة لجعل المؤنث متواجد وظاهر في النص. وتتناول عددًا من القضايا من بينها: العلاقة بين الأيدولوجيا والترجمة، وطبيعة دور المترجم/ة، والترجمة كفعل سياسي، وخصوصية الخطاب النسوي.

= استراتيجيات الترجمة النسوية =
تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[مصدر:نظرية نسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref>
*إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي.
*معرفة بتطور النظرية النسوية ومصطلحاتها.
*اتخاذ موقف داعم للفكر النسوي وعارف بالنظرية النسوية وتفاصيلها الواردة في الكتاب الخاضع للترجمة.
*وجود وعي بعلاقات القوى الكامنة في فعل الترجمة.
*إدراك خصوصية الخطاب النسوي.
*التعامل مع ترجمة النص النسوي باعتبارها فعلا سياسيا لا يقتصر على نقل المعرفة والثقافة والفكر، بل يسعى إلى بناء معرفة جديدة نسوية باللغة العربية.
*اتباع استراتيجية التغريب.


وتشير المترجمة النسوية الكندية [[لويز فون فلوتو]] في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref>
* '''الإكمال Supplementing'''
أن تقوم المترجمة أو المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي.

* '''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
حيث تستخدم المترجم أو المترجمة هذه المساحة لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير بدون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].

* '''الاختطاف Hijacking'''
وهو التلاعب باللغة لتحويل و"تصحيح" النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها.

= أبرز المترجمات والمترجمون النسويون =
'''مصر'''
* [[هالة كمال]]
* [[رندة أبوبكر]]
* [[منى إبراهيم علي]]

'''كندا'''
* [[لويز فون فلوتو]]
* [[شيري سايمون]]
* [[جاياتري سبيفاك]]
* [[باربارا جودارد]]


= مراجع =
* [http://www.ep.liu.se/ecp/095/003/ecp13095003.pdf Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility]

= مصادر =
<references/>

[[تصنيف:ترجمة نسوية]]
7٬893

تعديل