تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
ط
استبدال النص - 'مصدر:' إلى 'وثيقة:'
سطر 5: سطر 5:     
= استراتيجيات الترجمة النسوية =  
 
= استراتيجيات الترجمة النسوية =  
تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref>
+
تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
 
*إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي.
 
*إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي.
 
*معرفة بتطور النظرية النسوية ومصطلحاتها.  
 
*معرفة بتطور النظرية النسوية ومصطلحاتها.  
سطر 23: سطر 23:  
'''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
 
'''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
   −
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
+
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
    
'''الاختطاف Hijacking'''
 
'''الاختطاف Hijacking'''
سطر 43: سطر 43:     
= أوراق ومقالات =  
 
= أوراق ومقالات =  
* جزء من مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي ل[[هالة كمال]] بعنوان "[[مصدر:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]]" (باللغة العربية)  
+
* جزء من مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي ل[[هالة كمال]] بعنوان "[[وثيقة:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]]" (باللغة العربية)  
 
* مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية)
 
* مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية)
 
* مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf| "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية)  
 
* مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf| "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية)  

قائمة التصفح