سطر 5: |
سطر 5: |
| | | |
| = استراتيجيات الترجمة النسوية = | | = استراتيجيات الترجمة النسوية = |
− | تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref> | + | تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref> |
| *إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي. | | *إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي. |
| *معرفة بتطور النظرية النسوية ومصطلحاتها. | | *معرفة بتطور النظرية النسوية ومصطلحاتها. |
سطر 23: |
سطر 23: |
| '''التصدير والهوامش Preface and footnotes''' | | '''التصدير والهوامش Preface and footnotes''' |
| | | |
− | حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]]. | + | حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]]. |
| | | |
| '''الاختطاف Hijacking''' | | '''الاختطاف Hijacking''' |
سطر 43: |
سطر 43: |
| | | |
| = أوراق ومقالات = | | = أوراق ومقالات = |
− | * جزء من مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي ل[[هالة كمال]] بعنوان "[[مصدر:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]]" (باللغة العربية) | + | * جزء من مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي ل[[هالة كمال]] بعنوان "[[وثيقة:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]]" (باللغة العربية) |
| * مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية) | | * مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية) |
| * مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf| "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية) | | * مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf| "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية) |