تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
ط
استبدال النص - 'مصدر:' إلى 'وثيقة:'
سطر 21: سطر 21:  
}}
 
}}
   −
'''لويز فون فلوتو''' (بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة و[[ترجمة نسوية | مترجمة نسوية]] كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتمامتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] وقضايا الجندر في الترجمة والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة و [[نسوية | النسوية]].<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref>
+
'''لويز فون فلوتو''' (بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة و[[ترجمة نسوية | مترجمة نسوية]] كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتمامتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] وقضايا الجندر في الترجمة والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة و [[نسوية | النسوية]].<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
    
== دراستها ==  
 
== دراستها ==  
سطر 36: سطر 36:  
   
 
   
 
* '''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
 
* '''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
+
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
    
* '''الاختطاف Hijacking'''
 
* '''الاختطاف Hijacking'''

قائمة التصفح