تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
قالب بيانات وثيقة
سطر 2: سطر 2:  
|نوع الوثيقة=مقالة رأي
 
|نوع الوثيقة=مقالة رأي
 
|مؤلف=هالة كمال
 
|مؤلف=هالة كمال
|محرر=هالة كمال
+
|محرر=
 
|لغة=ar
 
|لغة=ar
 
|ترجمة=
 
|ترجمة=
سطر 15: سطر 15:  
|العنوان الأصلي=
 
|العنوان الأصلي=
 
|النص الأصلي=
 
|النص الأصلي=
|ملاحظة=هذا المقال هو الجزء الأخير من مقدمة كتاب [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي
+
|ملاحظة=هذا المقال هو الجزء الأخير من مقدمة كتاب [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]].
 
|قوالب فرعية=
 
|قوالب فرعية=
 
}}
 
}}
   −
  −
'''هذا المقال هو الجزء الأخير من مقدمة كتاب [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] (2015).'''
  −
  −
----
   
إن مفهوم [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] كما أراه وأطرحه هنا يشير إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقى عندها [[نظرية نسوية | النظرية النسوية]] بدراسات الترجمة، وهي مساحة آخذة في التبلور حاليا في إطار دراسات الترجمة تحت مسمى "[[قضايا الجندر في الترجمة]]" و"علاقة الترجمة بالجندر"، ضمن جهود بحثية انطلقت شرارتها الأولى في ثمانينيات القرن العشرين، وتحديدا على يد [[لوري تشامبرلين]] في مقالتها عن "الجندر والمجاز في الترجمة" (1988)، حيث ركزت على عدد من الصور المجازية المستخدمة في الإشارة إلى الترجمة تتسم بملامح [[جندر | جندرية]] وكأن علاقة النص المترجم بالأصل هي علاقة امرأة برجل.
 
إن مفهوم [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] كما أراه وأطرحه هنا يشير إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقى عندها [[نظرية نسوية | النظرية النسوية]] بدراسات الترجمة، وهي مساحة آخذة في التبلور حاليا في إطار دراسات الترجمة تحت مسمى "[[قضايا الجندر في الترجمة]]" و"علاقة الترجمة بالجندر"، ضمن جهود بحثية انطلقت شرارتها الأولى في ثمانينيات القرن العشرين، وتحديدا على يد [[لوري تشامبرلين]] في مقالتها عن "الجندر والمجاز في الترجمة" (1988)، حيث ركزت على عدد من الصور المجازية المستخدمة في الإشارة إلى الترجمة تتسم بملامح [[جندر | جندرية]] وكأن علاقة النص المترجم بالأصل هي علاقة امرأة برجل.
  
7٬902

تعديل

قائمة التصفح