إن مفهوم [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] كما أراه وأطرحه هنا يشير إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقى عندها [[نظرية نسوية | النظرية النسوية]] بدراسات الترجمة، وهي مساحة آخذة في التبلور حاليا في إطار دراسات الترجمة تحت مسمى "[[قضايا الجندر في الترجمة]]" و"علاقة الترجمة بالجندر"، ضمن جهود بحثية انطلقت شرارتها الأولى في ثمانينيات القرن العشرين، وتحديدا على يد [[لوري تشامبرلين]] في مقالتها عن "الجندر والمجاز في الترجمة" (1988)، حيث ركزت على عدد من الصور المجازية المستخدمة في الإشارة إلى الترجمة تتسم بملامح [[جندر | جندرية]] وكأن علاقة النص المترجم بالأصل هي علاقة امرأة برجل. | إن مفهوم [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] كما أراه وأطرحه هنا يشير إلى مساحة معرفية وممارسة تطبيقية تتلاقى عندها [[نظرية نسوية | النظرية النسوية]] بدراسات الترجمة، وهي مساحة آخذة في التبلور حاليا في إطار دراسات الترجمة تحت مسمى "[[قضايا الجندر في الترجمة]]" و"علاقة الترجمة بالجندر"، ضمن جهود بحثية انطلقت شرارتها الأولى في ثمانينيات القرن العشرين، وتحديدا على يد [[لوري تشامبرلين]] في مقالتها عن "الجندر والمجاز في الترجمة" (1988)، حيث ركزت على عدد من الصور المجازية المستخدمة في الإشارة إلى الترجمة تتسم بملامح [[جندر | جندرية]] وكأن علاقة النص المترجم بالأصل هي علاقة امرأة برجل. |