تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
تعديل روابط التصنيفات
سطر 30: سطر 30:       −
حين بدأنا مشروع الويكي كنا مشغولات أولا بتجميع معلومات عن [[تصنيف:منظّمات|المنظمات]] والمجموعات المهتمة بمجال الجندر وقضايا النساء للمساعدة في الوصول إليهم والتشبيك بينهم، ثم بدأنا نوثق ونؤرشف الإنتاج المعرفي العربي لبعض تلك المنظمات والمجموعات النسوية في منطقتنا. لكن شيئًا فشيئًا اتسعت أسئلتنا واحتياجاتنا كمهتمات ومهتمين بالنسوية والجندر والجنسانية، ولم نجد دومًا إجابات عن تلك الأسئلة والاحتياجات باللغة العربية ومن [[منظور نسوي]].  
+
حين بدأنا مشروع الويكي كنا مشغولات أولا بتجميع معلومات عن [[:تصنيف:منظّمات|المنظمات]] والمجموعات المهتمة بمجال الجندر وقضايا النساء للمساعدة في الوصول إليهم والتشبيك بينهم، ثم بدأنا نوثق ونؤرشف الإنتاج المعرفي العربي لبعض تلك المنظمات والمجموعات النسوية في منطقتنا. لكن شيئًا فشيئًا اتسعت أسئلتنا واحتياجاتنا كمهتمات ومهتمين بالنسوية والجندر والجنسانية، ولم نجد دومًا إجابات عن تلك الأسئلة والاحتياجات باللغة العربية ومن [[منظور نسوي]].  
      سطر 45: سطر 45:  
   
 
   
   −
وكنتيجة لحداثة وندرة الإنتاج المعرفي العربي في قضايا الجنسانية والجندر، ما زال لدينا ولدى غيرنا اعتماد كبير على ترجمة [[تصنيف:مفاهيم ومصطلحات|المصطلحات]]، ما يُنتج عبارات غير واضحة وصعبة وثقيلة أحيانًا كما ظهر في التساؤلات أعلاه، وهذا مثار نقاش دائم أثناء عملنا على "ويكي الجندر"، متى نترجم ومتى نؤلف ومن أين نأتي بالمعرفة إن لم نجد لها أصلا بلغتنا بالرغم من أصالة التجربة النسوية والجنسانية في حياتنا؟ أو أننا ببساطة، مصابات ومصابون بالجمود كما هي لغتنا؛ نجد صعوبة وغرابة في التكيّف مع تركيبات جديدة للكلمات، ونبحث دومًا عما هو مختصر وخفيف وواضح. يُتبادر لي تساؤل هنا: هل تبدو جميع هذه المصطلحات خفيفة وواضحة بالإنجليزية حقًا؟ أم أننا ألِفنا رؤيتها وقراءتها وقبلناها كما هي؟  
+
وكنتيجة لحداثة وندرة الإنتاج المعرفي العربي في قضايا الجنسانية والجندر، ما زال لدينا ولدى غيرنا اعتماد كبير على ترجمة [[:تصنيف:مفاهيم ومصطلحات|المصطلحات]]، ما يُنتج عبارات غير واضحة وصعبة وثقيلة أحيانًا كما ظهر في التساؤلات أعلاه، وهذا مثار نقاش دائم أثناء عملنا على "ويكي الجندر"، متى نترجم ومتى نؤلف ومن أين نأتي بالمعرفة إن لم نجد لها أصلا بلغتنا بالرغم من أصالة التجربة النسوية والجنسانية في حياتنا؟ أو أننا ببساطة، مصابات ومصابون بالجمود كما هي لغتنا؛ نجد صعوبة وغرابة في التكيّف مع تركيبات جديدة للكلمات، ونبحث دومًا عما هو مختصر وخفيف وواضح. يُتبادر لي تساؤل هنا: هل تبدو جميع هذه المصطلحات خفيفة وواضحة بالإنجليزية حقًا؟ أم أننا ألِفنا رؤيتها وقراءتها وقبلناها كما هي؟  
     
1٬327

تعديل

قائمة التصفح