تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
أبرز الأفكار التي طرحتها
سطر 21: سطر 21:  
}}
 
}}
   −
'''لويز فون فلوتو''' (بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة ومترجمة نسوية كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتمامتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] و[[قضايا الجندر في الترجمة]] والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمةفي 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة و [[نسوية | النسوية]].<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref>
+
'''لويز فون فلوتو''' (بالإنجليزية: '''Luise von Flotow''') هي باحثة وكاتبة و[[ترجمة نسوية | مترجمة نسوية]] كندية، وأستاذة دراسات الترجمة في جامعة أوتوا في كندا. تشمل إهتمامتها البحثية على [[ترجمة نسوية | الترجمة النسوية]] وقضايا الجندر في الترجمة والتأثير السياسي والأيديولوجي للترجمة، ويعد كتابها "الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية'" (1997) من أوائل الكتب المتخصصة في مجال الترجمة النسوية، حيث تناولت به قضايا الجندر في الترجمة، نظرية وممارسة، وسلطت الضوء على بعض النساء المترجمات منذ العصور الوسطى فصاعدا، مع الربط بين قضايا اللغة والترجمة والثقافة و [[نسوية | النسوية]].<ref>[[مصدر:الترجمة النسوية]]</ref>
    
== دراستها ==  
 
== دراستها ==  
سطر 29: سطر 29:  
'''1997''' الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية' ({{ISBN | 9780776604480 | Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'}})
 
'''1997''' الترجمة والجندر: الترجمة في 'عصر النسوية' ({{ISBN | 9780776604480 | Translation and Gender: Translating in the 'Era of Feminism'}})
 
'''2011''' ترجمة النساء: الجندر والترجمة في القرن الحادي والعشرين ({{ISBN | 9780776607276 | Translating Women: Gender and Translation in the 21st Century}})  
 
'''2011''' ترجمة النساء: الجندر والترجمة في القرن الحادي والعشرين ({{ISBN | 9780776607276 | Translating Women: Gender and Translation in the 21st Century}})  
 +
 +
== أبرز الأفكار التي طرحتها ==
 +
تشير المترجمة فون فلوتو في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref>
 +
* '''الإكمال Supplementing'''
 +
أن تقوم المترجمة و المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي.
 +
 +
* '''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
 +
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].
 +
 +
* '''الاختطاف Hijacking'''
 +
وهو التلاعب باللغة لتحويل و"تصحيح" النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها.
    
== مراجع ==  
 
== مراجع ==  
سطر 38: سطر 49:     
[[تصنيف:شخصيات نسوية]]
 
[[تصنيف:شخصيات نسوية]]
[[تصنيف:دراسات الترجمة النسوية]]
+
[[تصنيف:ترجمة نسوية]]
7٬893

تعديل

قائمة التصفح