استخدمت صيغة "المترجمات والمترجمين" و"الباحثات والباحثين" كترجمة لصيغة الجمع المحايدة في اللغة الإنجليزية: researchers أو translators. وهو تأنيث للغة طبقته كمنهج في ترجمة الأسماء عبر صفحات الكتاب تأكيدا على تواجد النساء كطرف أساسي تتحدث عنه المؤلفات وتخاطبه المقالات، وبالتالي لا يجوز في رأيي تجاهل النساء أو تغييبهن أو تهميشهن لغويا باستخدام صيغ مذكرة تحتويهن ضمنيا وإن كانت تخفيهن لغويا مثل جمع المذكر السالم على سبيل المثال. | استخدمت صيغة "المترجمات والمترجمين" و"الباحثات والباحثين" كترجمة لصيغة الجمع المحايدة في اللغة الإنجليزية: researchers أو translators. وهو تأنيث للغة طبقته كمنهج في ترجمة الأسماء عبر صفحات الكتاب تأكيدا على تواجد النساء كطرف أساسي تتحدث عنه المؤلفات وتخاطبه المقالات، وبالتالي لا يجوز في رأيي تجاهل النساء أو تغييبهن أو تهميشهن لغويا باستخدام صيغ مذكرة تحتويهن ضمنيا وإن كانت تخفيهن لغويا مثل جمع المذكر السالم على سبيل المثال. |