تغييرات

اذهب إلى التنقل اذهب إلى البحث
تحرير
سطر 1: سطر 1: −
'''ترجمة نسوية''' أو '''قضايا الجندر في الترجمة''' (بالإنجليزية: '''Feminist Translation''' أو '''Gender Issues in Translation''') مصطلح، ظهر في آواخر سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن العشرين في إطار دراسات الترجمة في كندا (بين اللغة الفرنسية والإنجليزية). يشير إلى سياسة ترجمة النصوص ،[[النسوية]] وغير النسوية، بوعي نسوي و[[جندر | جندري]]، ودراسة تاريخ الترجمة والعلاقة بين [[النظرية النسوية]] ودراسات الترجمة الحديثة.  
+
{{مصطلح
 +
|دلالة=مصطلح، ظهر في آواخر سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن العشرين في إطار دراسات الترجمة في كندا (بين اللغة الفرنسية والإنجليزية). يشير إلى سياسة ترجمة النصوص ،[[النسوية]] وغير النسوية، بوعي نسوي و[[جندر | جندري]]، ودراسة تاريخ الترجمة والعلاقة بين [[النظرية النسوية]] ودراسات الترجمة الحديثة.  
 +
|مرادفات=قضايا الجندر في الترجمة
 +
|مرادفات أجنبية=Feminist Translation@en, Gender Issues in Translation@en
 +
|ذات صلة=
 +
|التصنيف الرئيسي=دراسات الترجمة النسوية
 +
}}
   −
= أهداف وقضايا الترجمة النسوية =
+
تعمل الترجمة النسوية على مقاومة وتفكيك ال[[هيمنة]] [[نظام أبوي | النظام الأبوي]] على الترجمة، بشكل خاص، واللغة، بشكل عام واستخدام كل الآليات المتاحة لجعل المؤنث متواجد وظاهر في النص. وتسعى إلى إعادة النظر في تاريخ الترجمة، لإلقاء الضوء على دور النساء المترجمات وحضورهن الفعال الذي تم تهميشه بشكل ممنهج. وتتناول عددًا من القضايا في الترجمة من بينها: العلاقة بين الأيدولوجيا والترجمة، وطبيعة دور المترجم/ة وضرورة حضورهم/ن الواضح في النص، والترجمة كفعل سياسي وإبداعي، وخصوصية الخطاب النسوي.  
تعمل الترجمة النسوية على مقاومة وتفكيك ال[[هيمنة]] [[نظام أبوي | البطريركية]] على الترجمة، بشكل خاص، واللغة، بشكل عام واستخدام كل الآليات المتاحة لجعل المؤنث متواجد وظاهر في النص. وتسعى إلى إعادة النظر في تاريخ الترجمة، لإلقاء الضوء على دور النساء المترجمات وحضورهن الفعال الذي تم تهميشه بشكل ممنهج. وتتناول عددًا من القضايا في الترجمة من بينها: العلاقة بين الأيدولوجيا والترجمة، وطبيعة دور المترجم/ة وضرورة حضورهم/ن الواضح في النص، والترجمة كفعل سياسي وإبداعي، وخصوصية الخطاب النسوي.  
     −
= استراتيجيات الترجمة النسوية =  
+
== استراتيجيات الترجمة النسوية ==
 
تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
 
تشير المترجمة النسوية المصرية [[هالة كمال]] في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] إلى أنه لا يكفي لترجمة النص النسوي امتلاك المترجمة والمترجم زمام اللغتين المعنيتين فقط، بل يوجد عدة شروط لضمان صحة ترجمة النصوص النسوية، وهي:<ref>[[وثيقة:الترجمة النسوية]]</ref>
 
*إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي.
 
*إدراك للمفاهيم الفكرية في النص النسوي.
سطر 17: سطر 22:  
وتشير المترجمة النسوية الكندية [[لويز فون فلوتو]] في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref>
 
وتشير المترجمة النسوية الكندية [[لويز فون فلوتو]] في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref>
   −
'''الإكمال Supplementing'''
+
;الإكمال Supplementing
    
أن تقوم المترجمة و المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي.
 
أن تقوم المترجمة و المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي.
 
   
 
   
'''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
+
;التصدير والهوامش Preface and footnotes
    
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
 
حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[وثيقة:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]].  
   −
'''الاختطاف Hijacking'''
+
;الاختطاف Hijacking
   −
وهو التلاعب باللغة لتحويل و"تصحيح" النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها.  
+
وهو التلاعب باللغة لتحويل وتصحيح النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها.  
   −
= أبرز المترجمات والمترجمون النسويون =
  −
'''مصر'''
  −
* [[هالة كمال]]
  −
* [[رندة أبوبكر]]
  −
* [[منى إبراهيم علي]]
     −
'''كندا'''
+
== أوراق ومقالات ==
* [[لويز فون فلوتو]]
+
;اللغة العربية
* [[شيري سايمون]]
+
* 2015 [[هالة كمال]] مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي [[وثيقة:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]].
* [[جاياتري سبيفاك]]
+
* 2010 رشيد برهون،[[:ملف:مقالة الترجمة النسوية - الأسس النظرية والتطبيقية - رشيد برهون.pdf | الترجمة النسوية: الأسس النظرية والتطبيقية]].
* [[باربارا جودارد]]
  −
* [[سوسان دي لوتبنيير هارود]]
     −
= أوراق ومقالات =
+
;اللغة الإنجليزية
* جزء من مقدمة كتاب النقد الأدبي النسوي ل[[هالة كمال]] بعنوان "[[وثيقة:الترجمة النسوية|الترجمة النسوية]]" (باللغة العربية)
+
* 2018 هالة كمال، [https://scholar.cu.edu.eg/?q=halakamal/files/synergy_2018_travelling_concepts.pdf Travelling Concepts' in Translation: Feminism and Gender in the Egyptian Context]
* مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية)
  −
* مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf| "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية)
  −
*  مقالة رشيد برهون، بعنوان [[:ملف:مقالة الترجمة النسوية - الأسس النظرية والتطبيقية - رشيد برهون.pdf | "الترجمة النسوية: الأسس النظرية والتطبيقية"]] (باللغة العربية)
     −
= مراجع =  
+
* 2016 هالة كمال [https://www.academia.edu/34427130/Translating_Feminist_Literary_Theory_into_Arabic Translating Feminist Literary Theory into Arabic]
 +
 
 +
* 1991 لويز فون فلوتو،[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf| Feminist Translation]].
 +
* 1992 جاياتري سبيفاك،[[:ملف:The politics of Translation.pdf| The politics of Translation]].
 +
 
 +
 
 +
== مراجع ==
 
* [http://www.ep.liu.se/ecp/095/003/ecp13095003.pdf Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility]
 
* [http://www.ep.liu.se/ecp/095/003/ecp13095003.pdf Feminist Translation / Feminist Adaptation: Ang Lee’s Sense and Sensibility]
   −
= مصادر =  
+
== مصادر ==
 
<references/>
 
<references/>
  −
[[تصنيف:دراسات الترجمة النسوية]]
 
7٬902

تعديل

قائمة التصفح