سطر 1: |
سطر 1: |
− | '''ترجمة نسوية''' أو '''قضايا الجندر في الترجمة''' (بالإنجليزية: '''Feminist Translation''' أو '''Gender Issues in Translation''') مصطلح، ظهر في آواخر سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن العشرين في إطار دراسات الترجمة في كندا (بين اللغة الفرنسية والإنجليزية). يشير إلى سياسة ترجمة النصوص ،[[النسوية]] وغير النسوية، بوعي نسوي و[[جندر | جندري]]، ودراسة العلاقة بين [[النظرية النسوية]] ودراسات الترجمة. تعمل الترجمة النسوية على مقاومة وتفكيك ال[[هيمنة]] [[نظام أبوي | البطريركية]] على الترجمة، بشكل خاص، واللغة، بشكل عام واستخدام كل الآليات المتاحة لجعل المؤنث متواجد وظاهر في النص. وتتناول عددًا من القضايا من بينها: العلاقة بين الأيدولوجيا والترجمة، وطبيعة دور المترجم/ة، والترجمة كفعل سياسي، وخصوصية الخطاب النسوي. | + | '''ترجمة نسوية''' أو '''قضايا الجندر في الترجمة''' (بالإنجليزية: '''Feminist Translation''' أو '''Gender Issues in Translation''') مصطلح، ظهر في آواخر سبعينيات وأوائل ثمانينيات القرن العشرين في إطار دراسات الترجمة في كندا (بين اللغة الفرنسية والإنجليزية). يشير إلى سياسة ترجمة النصوص ،[[النسوية]] وغير النسوية، بوعي نسوي و[[جندر | جندري]]، ودراسة تاريخ الترجمة والعلاقة بين [[النظرية النسوية]] ودراسات الترجمة الحديثة. |
| + | |
| + | = أهداف وقضايا الترجمة النسوية = |
| + | تعمل الترجمة النسوية على مقاومة وتفكيك ال[[هيمنة]] [[نظام أبوي | البطريركية]] على الترجمة، بشكل خاص، واللغة، بشكل عام واستخدام كل الآليات المتاحة لجعل المؤنث متواجد وظاهر في النص. وتسعى إلى إعادة النظر في تاريخ الترجمة، لإلقاء الضوء على دور النساء المترجمات وحضورهن الفعال الذي تم تهميشه بشكل ممنهج. وتتناول عددًا من القضايا في الترجمة من بينها: العلاقة بين الأيدولوجيا والترجمة، وطبيعة دور المترجم/ة وضرورة حضورهم/ن الواضح في النص، والترجمة كفعل سياسي وإبداعي، وخصوصية الخطاب النسوي. |
| | | |
| = استراتيجيات الترجمة النسوية = | | = استراتيجيات الترجمة النسوية = |
سطر 13: |
سطر 16: |
| | | |
| وتشير المترجمة النسوية الكندية [[لويز فون فلوتو]] في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref> | | وتشير المترجمة النسوية الكندية [[لويز فون فلوتو]] في مقالتها "الترجمة النسوية: السياقات والممارسات والنظريات" (Feminist Translation: Contexts, practices and Theories) إلى وجود عدة استراتيجيات للترجمة النسوية من بينها: <ref>[[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf]]</ref> |
− | * '''الإكمال Supplementing'''
| + | |
| + | '''الإكمال Supplementing''' |
| + | |
| أن تقوم المترجمة و المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي. | | أن تقوم المترجمة و المترجم بإيجاد معادل مفهومي ولغوي في اللغة المترجم إليها لتعويض الفجوة التي تحدث نتيجة لاختلاف اللغات عن بعضها البعض. وينتج عن هذه الاستراتيجية تغيير واضح في اللغة المستخدمة في النص الأصلي. |
| | | |
− | * '''التصدير والهوامش Preface and footnotes'''
| + | '''التصدير والهوامش Preface and footnotes''' |
| + | |
| حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]]. | | حيث تستخدم المترجم و المترجمة مساحة التصدير والهوامش لتشارك القارءات والقراء برأيها عن العمل المترجم، وتلقي الضوء على وجودها [[فاعلية | الفعال]] في النص، وعن الاستراتيجيات والقرارات التي اتخذتها والصعوبات التي واجهتها في ترجمة النص. ويمكن للمترجمة أو المترجم أن تكتفي بالتصدير دون الاستعانة بالهوامش (مثلما فضّلت هالة كمال في [[مصدر:الترجمة النسوية | مقدمة]] كتابها [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]]) ويمكن لها أن تختار استغلال المساحتين، فتكتب بشكل تفصيلي عن ترجمتها في تصدير الكتاب، وتعيد إلقاء الضوء على بعض النقاط في الهوامش، وهذا ما اختارت [[رندة أبوبكر]] فعله في ترجمة كتاب [[النسوية والدراسات الدينية (كتاب) | النسوية والدراسات الدينية]]. |
| | | |
− | * '''الاختطاف Hijacking'''
| + | '''الاختطاف Hijacking''' |
| + | |
| وهو التلاعب باللغة لتحويل و"تصحيح" النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها. | | وهو التلاعب باللغة لتحويل و"تصحيح" النص الأصلي غير النسوي لغويًا، إلى نص واع نسويًا وجندريًا في اللغة المترجم إليها. |
| | | |
سطر 33: |
سطر 40: |
| * [[جاياتري سبيفاك]] | | * [[جاياتري سبيفاك]] |
| * [[باربارا جودارد]] | | * [[باربارا جودارد]] |
| + | * [[سوسان دي لوتبنيير هارود]] |
| + | |
| + | = أوراق ومقالات = |
| + | * [[مصدر:الترجمة النسوية|جزء من مقدمة]] كتاب [[النقد الأدبي النسوي (كتاب) | النقد الأدبي النسوي]] ل[[هالة كمال]] بعنوان "الترجمة النسوية" (باللغة العربية) |
| + | * [[:ملف:Van Flotow - Feminist Translation.pdf|مقالة لويز فون فلوتو، بعنوان "الترجمة النسوية"]] (باللغة الإنجليزية) |
| + | * [[:ملف:مقالة جاياتري سبيفاك - سياسات الترجمة.pdf|مقالة جاياتري سبيفاك، بعنوان "سياسات الترجمة"]] (باللغة الإنجليزية) |
| + | * [[:ملف:مقالة الترجمة النسوية - الأسس النظرية والتطبيقية - رشيد برهون.pdf | مقالة رشيد برهون، بعنوان "الترجمة النسوية: الأسس النظرية والتطبيقية"]] |
| | | |
| = مراجع = | | = مراجع = |